Imprimir
Número 066
24 de febrero de 2015
PRESENTA UAM NUEVA TRADUCCIÓN DE EL LIBRO ROJO DE LAS HADAS DE ANDREW LANG

*Esta obra es la primera de un proyecto impulsado por la UAM para traducir una serie de cuentos fantásticos a través de los que se recuperan tradiciones y costumbres del pasado para la sociedad posmoderna


*El gran éxito de los cuentos de hadas radica en su estrecha relación con el mundo de la fantasía

A cien años de haber sido publicada una colección de historias comprendidas en 12 volúmenes de distinto color por el antropólogo y novelista escocés Andrew Lang, es posible apreciar en las historias populares los rastros que han dejado en la humanidad las guerras mundiales y que han modificado sustancialmente la visión del mundo, señaló el maestro Bernardo Ruiz López, director de Publicaciones y Promoción Editorial de la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM).
 
Acompañado por la escritora Brenda Ríos y el traductor Gerardo Piña, Ruiz López presentó El libro rojo de las hadas, el primero de un proyecto impulsado por nuestra Universidad para traducir una serie de cuentos fantásticos a través de los que se recuperan tradiciones y costumbres del pasado para la sociedad posmoderna influida por el inicio de la era atómica y la evolución de la sociedad del conocimiento.
 
Para el editor, los relatos permiten adentrarse en formas de vida y celebraciones antiguas que forman parte de la historia. Al respecto destacó “cuando pensamos en las historias del Rey Arturo pensamos en la historia de Gran Bretaña; es decir, en un grupo de leyendas se entrelazan la pintura, el teatro o la ópera donde el folklor forma parte de la vida cotidiana. Historias como la Cenicienta poseen una marca de esas tradiciones vinculadas, incluso, con los alquimistas”.
 
Resaltó la importancia de traducir los textos de Andrew Lang, como un proceso de rescatar y hacer prevalecer las narraciones originales, cuya transmisión constituye la génesis  de todas las historias actuales retomadas en telenovelas y películas de Hollywood, aunque desde una perspectiva dulcificada.
 
Así, la publicación compila leyendas inglesas, de Japón, China, Honduras, danesas las cuales en conjunto descifran interrelaciones entre cada una de las diferentes latitudes. Para colocarlas más cercanas, explicó, se buscó durante el trabajo de traducción las expresiones más cercanas a nuestra lengua y desde un contexto mexicano, pues muchos cuentos estaban traducidos a un español de España, logrando una prosa dulce y elegante.
 
“En general, hay una historia análoga, no tan breve, como son las relaciones entre hermanos, los cuentos muestran que siempre se presentan favoritismo entre familiares, que hay competencias de tal forma que nos ayudan a comprender nuestra propia naturaleza, se trata de vernos a través de los ojos del otro”, indicó.
 
En su participación Brenda Ríos, encargada de la edición, subrayó la labor que Andrew Lang hizo al conformar un equipo para recopilar narraciones de sucesos históricos, sociales y, en este caso, los cuentos de hadas, y mencionó que se trató de una labor antropológica porque no era un estudioso literario o un crítico.
 
“Si por un lado, encontramos a Madame d'Aulnoy como referente de la cultura en Francia; los hermanos Grimm en Inglaterra, una vertiente es Andrew Lang. Él reúne estas historias que nos hacen falta escuchar; en un primer momento manejan un tono tradicional, pero hacia el final se presenta una vuelta de tuerca con desenlaces inesperados. La gran novedad del libro es que contiene las ilustraciones originales”, señaló.
 
La escritora y encargada de la edición del Libro rojo de las hadas expresó que el gran éxito de los cuentos de hadas radica en su estrecha relación con el mundo de la fantasía, “a partir de que uno abre la puerta a los niños sobre lo que es verdad o es mentira tiene que ver mucho sobre cómo vamos a construir y perpetuar un canon literario”, y agregó “lo que se cocina es la repetición, hay 10 versiones de la cenicienta con finales y detalles distintos porque son textos provenientes de la narración oral”.
 
Como rasgo particular, Brenda Ríos identificó que gran porcentaje de los cuentos finalizan con una boda colocándola como un concepto de felicidad, que además es política, puesto que en todas significa entrar en un reinado que implica un cambio de gobierno. Aparece, también, una cuestión de correspondencia, no sólo amorosa sino ética donde los personajes se deben merecer a partir de acciones bondadosas.
 
El doctor Gerardo Piña, quien tradujo los textos, mencionó que significó para él un trabajo complejo por ser una obra colectiva constituida de una gran cantidad de voces, y dijo “es un proceso inverso el que se realiza, pero tuve la oportunidad de conocer una literatura de gran tradición, además, fue enriquecedor realizarlo con Brenda Ríos o Laura González, quienes mantuvieron viva la lectura en su discusión, apreciación y gusto”.
 
Asimismo, anotó que la obra brinda la posibilidad de entablar un diálogo con historias muy difundidas, pero que han sido poco leídas. “Las historias empiezan a mostrar un lugar común que subyace en un sustrato al cual todos pertenecemos. Creo que todos conocemos o contamos con historias de aventuras, desencuentros, búsquedas por alguna cosa mágica”, finalizó.
 
El libro rojo de las hadas fue presentado dentro de la XXXVI Feria Internacional del Palacio de Minería. Entre los títulos que el lector podrá hallar en esta edición se encuentran Jack y la planta del frijol, El cazador de ratas, La voz de la muerte, La verdadera historia de la caperucita dorada, por mencionar algunos.