Imprimir
Boletín 060
20 de febrero de 2015
PRESENTAN UNA SELECCIÓN DISTINTIVA DE LA NARRATIVA CONTEMPORÁNEA CANADIENSE

*Se trata de una antología realizada por la escritora mexicocanadiense Martha B. Bátiz Zuk

 

*Leerla significó no solo descubrir un país, sino toda una amalgama extraordinaria de culturas

Algo pasa en México, vemos únicamente hacia Estados Unidos. En la época distante, cuando yo era joven, veíamos hacia Europa, ahora ya es algo en desuso, pero no vemos hacia Canadá y poco hacia América Latina en donde hay una gran riqueza literaria, señaló el escritor y periodista René Avilés Fabila durante la presentación del libro Desde el norte narrativa canadiense contemporánea en la XXXVI Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería.

 

Editado por la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM), se trata de una antología realizada por la escritora mexicocanadiense Martha B. Bátiz Zuk que, de acuerdo con René Avilés, Profesor Distinguido de la UAM, recupera una muestra de prosa canadiense que llegó a sus manos gracias al descubrimiento que hizo el editor David Gutiérrez Fuentes, jefe de la sección de Producción Editorial de la Unidad Xochimilco.

 

“Realmente nos impresionó, lo leímos y fue un descubrimiento maravilloso, realmente especial porque sabemos de argentinos, chilenos, pero probablemente no de muchos peruanos, bolivianos, paraguayos hay una falta de relación y comunicación con el resto del continente americano, decimos América y pensamos en Estados Unidos, yo digo América y pienso en todo un continente”, expresó el coordinador de Extensión Universitaria de la Unidad Xochimilco de la UAM, acompañado de la autora y del escritor Sandro Cohen.

 

Y agregó, “leerlo significó no solo descubrir un país, sino toda una amalgama extraordinaria de culturas que yo no imaginé pudieran darse en una nación que, ciertamente, es muy grande, es bilingüe; desconocía la diversidad temática, incluso de problemas religiosos, amorosos, políticos”.

 

El maestro Sandro Cohen Horowitz, profesor-investigador del Departamento de Humanidades de la Unidad Azcapotzalco de la UAM, reparó en el gran valor de las traducciones que radica en “volver accesible a uno realidades que le eran desconocidas. En el caso de esta obra se trata del esfuerzo de Martha Bátiz de traducir cuentos canadienses para lectores mexicanos y aportar una sensación de conjunto de esos enormes espacios, grandes fríos, cierto desapego y la necesidad de sobrevivir”.

 

“Aún en los cuentos que no se desarrollan en Canadá, como Leila, Cultura y Pabellón 24, esto es perceptible. El primero es un cuento magistral sobre la represión política de Irán. Si bien la tinta fluye como sangre a lo largo de sus páginas, y no hay desapego septentrional alguno, se siente un desfase entre lo que es lógico y bueno. Algo parecido al hallarse en una tormenta de nieve que en medio de la nada, perdido, de noche cuando en donde debería estar uno es junto a la chimenea en familia, ésta es la sensación que da”, explicó.

 

Desde el norte narrativa canadiense contemporánea es una práctica de vuelo de cinco traductores, alumnos de Martha B. Bátiz Zuk, quien imparte un seminario de traducción literaria en la Universidad de York, Canadá. La escritora hizo una selección de cuentos que estuvieron listos después de tres semestres de trabajo.

 

Para la escritora la antología es producto de una inquietud personal, “sentí la necesidad de compartir con mi gente, mis amigos y mis padres los cuentos que yo he leído en estos 12 años que llevo viviendo en Toronto y que no estaban traducidos al español”, expresó.

 

“Todos los autores de los cuentos fueron generosos, me cedieron sus derechos de manera gratuita pensando en que quería compartir su obra. Publicar en la UAM es un privilegio, estamos muy agradecidos de estar en una institución hermana”, destacó.

 

Acerca de las temáticas que se abordan, detalló que son cuentos muy disimiles entre sí. Son 13 obras que permiten al lector viajar por todo el mundo: Irán, Australia, la parte atlántica de Canadá, las ciudades de Toronto, pasando por las leyendas celtas hasta la intimidad de una habitación en un momento de orgasmo, incluso profundiza en el asunto de los gangsters y la pobreza.

 

Martha Bátiz, finalista del Premio Internacional de Novela Casa de Teatro en la República Dominicana, encuentra que un común denominador del libro es el exilio, “yo creo que irse de un país es como perder a un ser querido, es una ausencia que siempre se resiente, hay algo que ya no tienes, en muchos personajes hay eso, algo con lo que me identifico como escritora”, finalizó.