Dirección de Comunicación Social
Número C-022
Marzo 19, 2009
RINDE UAM HOMENAJE AL POETA ANTONIO RAMOS ROSA
* Presentan la edición Poesía en la Galería Metropolitana La Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) presentó, la víspera, el libro Poesía, compilación de tres libros (El libro de la ignorancia, La rosa izquierda y Tu rostro), del poeta portugués Antonio Ramos Rosa (1924) con epílogo y traducción del vate Miguel Ángel Flores.
A la tertulia literaria que tuvo lugar en la Galería Metropolitana de la UAM y en la que se rindió homenaje a Ramos Rosa, estuvieron Blanca Luz Pulido, José María Espinasa y el traductor. El moderador fue el doctor Álvaro Ruiz Abreu.
En opinión de los presentadores, el gran desafío en una traducción poética “es mantener el ritmo de la poesía original”, aspecto que el profesor-investigador del Departamento de Humanidades de la Unidad Azcapotzalco, Miguel Ángel Flores, logra mantener en este trabajo.
Tras rememorar una serie de anécdotas en torno a la poesía de Ramos Rosa, Espinasa elogió el trabajo de traducción de Flores, quien rescata en esta compilación uno de los libros más importantes del poeta lusitano: El libro de la ignorancia (1988).
Durante su alocución, el traductor y poeta mexicano, detalló una de las diversas visitas que hizo a la ciudad de Lisboa, Portugal, donde conoció al autor de poemarios como Patria soberana y nueva ficción (2000), de quien dijo: “Es un hombre de 85 años”.
“Hay una particularidad en él (Antonio Ramos Rosa), es muy portugués, pero se diferencia de sus compatriotas, le gusta conversar y no le echa a uno en cara la depresión portuguesa”.
Flores destacó, ante la concurrencia, el gran interés del poeta y ensayista portugués originario de la ciudad de Faro –al sur de Portugal- en torno a la poesía mexicana. “Cuando conversé con él me habló de su admiración por Xavier Villaurrutia y Jaime Sabines”.
“Las pláticas que tuve con Ramos Rosa siempre fueron muy intensas, y algo que siempre me ha admirado es su lucidez intelectual y la gran velocidad con que piensa, así como la curiosidad que lo lleva a conocer autores como Octavio Paz, de quien es ferviente admirador”, agregó.
El docente manifestó que la traducción de la obra de Ramos Rosa, “fue toda una enseñanza, porque uno tiene que abordar de lleno cómo se desarrolla la poesía en su lengua original y después abordar las grandes preocupaciones del poeta. Este trabajo te da un manejo de la lengua que se convierte en un gozo”.
El libro Poesía forma parte de la Colección Mascarones y es una edición a cargo de la Dirección de Publicaciones y Promoción Editorial de esta casa de estudios.