Imprimir
Número 076
27 de febrero de 2015
EDITA UAM AL ESPAÑOL LA PRIMERA OBRA PUBLICADA DE SHUNTARO TANIKAWA

*La historia de un país marginado que estuvo marcado por la marginación, la prostitución, el mercado negro, la pobreza y la censura

 

*Tanikawa rompió estructuras, ritmos y formas de percibir al mundo

La sociedad japonesa sufrió una severa crisis, no sólo económica, en su período de posguerra caracterizado por la escasez alimentaria, principalmente. En este contexto, surgió al mundo literario Shuntaro Tanikawa, un joven escritor que desde nuevas técnicas poéticas logró introducirse a este campo aún sin contar con preparación formal a través de su libro titulado Dos mil millones de años luz de soledad, afirmó la maestra Cristina Rascón.

 

El prólogo, contenido en el primer poema de la obra y que fue elaborado por un autor consagrado de aquellos años, introduce a este autor desconocido como alguien que viene desde un país lejano, refiriéndose a una región poética muy alejada de la tradicional. Tanikawa rompió estructuras, ritmos y formas de percibir al mundo, según indicó la traductora de este libro al español cuya edición fue presentada en la XXXVI Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería.

 

Acompañada por el Ministro de la Embajada de Japón en México, Toru Shimizu, así como por la escritora Brenda Ríos y Bernardo Ruiz, director de Publicaciones y Promoción Editorial de la Universidad Autónoma Metropolitana, se hizo énfasis en la trascendencia de contar con la versión hispana de un autor rebelde y propositivo, el cual se constituye como un referente básico en la cultura oriental.

 

Rascón mencionó que el poeta causó furor, ya que en la posguerra varios poetas dejaron de lado el haiku y decidieron escribir poemas de verso libre. De esta manera deseaban alejarse de la métrica tradicional, ya que creían que exhortaba a la población a unirse a los combates, era un intento por buscar una nueva voz. Sin embargo, a través de metáforas, aspectos surrealistas, citas a la literatura anglosajona y rusa, Tanikawa propuso nuevos planteamientos.

 

Este autor, recordó, tradujo al inglés guiones de cine, series televisivas y de narrativa gráfica de su país; además ejecuta con su hijo conciertos de jazz donde fusiona música y su obra; es escritor de poemas y cuentos para niños.

 

Destacó que mantiene un acercamiento personal con sus seguidores, incluso publicó un libro titulado Caja de preguntas para Tanikawa donde dio a conocer relaciones epistolares con sus lectores, por esto se le ha considerado como una guía espiritual, pero al mismo tiempo, es ampliamente apreciado por especialistas y críticos.

 

Toru Shimizu expresó su placer por presentar un libro de este escritor leído por infantes y adolescentes sobre temas del yo y la civilización, fundamental para Japón ya que a través de él aprenden el mundo. “Casi todas las escuelas de nivel primaria utilizan sus libros, aprenden de memoria sus poemas ya que el sonido de sus obras es algo especial, posee un efecto positivo a todo aquel que se inicia en el aprendizaje de nuestro idioma”, reparó.

 

A través de esta obra puedo sentir esa sensación de escepticismo, dijo, pues en esos años se desató un cambio social dramático, la gente dudaba del verdadero sentido de la civilización y de la modernidad, no comprendía su verdadero sentido.

 

En Dos mil millones de años luz de soledad, Tanikawa reconstruye al mundo a partir de juegos lúdicos que poco a poco desarrolla en su obra hasta dotarla de gran frescura como ocurre en los años noventa.

 

Brenda Ríos mencionó que el mayor tino de traducir a este autor reside en que precisamente refiere que en el fin del mundo siempre habita la esperanza. “Este poeta joven tenía 21 años cuando Japón estaba ocupado por los Estados Unidos y, de pronto, da luz a esta poesía que no habla de la desolación, de la devastación, sino que cuenta la historia de un joven dispuesto a creer en un nuevo mundo”, anotó.

 

Bernardo Ruiz invitó al público a adentrarse en este libro de interés para los curiosos de la cultura japonesa, y agregó “es un honor para la Universidad Autónoma Metropolitana poder difundir a un autor que es reconocido internacionalmente, en función de que es un gran poeta representante de su cultura, y que va más allá de los autores clásicos”.

 

En particular, son texturas poéticas que son muy distintas a la literatura occidental; además, explicó que no es un poeta caracterizado por repetirse a sí mismo, cambia de tono a lo largo de su prosa, para quienes tenemos el privilegio de acercarnos a la traductora sabemos que es una gran promotora de la cultura japonesa, y en particular, de la más alta literatura.

 

Cabe hacer notar que previo a la publicación de esta obra, en el 2007 fue publicado: “Sin conocer el mundo” escrito a raíz de la muerte del poeta. En el 2014 surge la inquietud de dar a conocer al público hispano este libro con la finalidad de ir mostrando su evolución y la historia de un país que estuvo marcado por la marginación, la prostitución, el mercado negro, la pobreza y la censura.